ПУНКТУАЦИОННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ НОРМ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

THE GUIDELINE IN ENGLISH AND FRENCH PUNCTUATION

Линева Л. В. (L.V. Lineva)

Губеева Э. Н. (E.N. Gubeeva)

 

Линева Людмила Валерьевна

Линева Людмила Валерьевна

Сведения об авторе. Линева Людмила Валерьевна — преподаватель отдельной дисциплины (иностранный язык).

Губеева Эльмира Наильевна — преподаватель отдельной дисциплины (иностранный язык).

Аннотация. Статья посвящена наиболее противоречивому и наименее изученному разделу грамматики при изучении иностранных языков — это пунктуация. Рассматриваются правила пунктуации английского и французского языков с целью их сравнения с пунктуационными нормами родного языка.

Губеева Эльмира Наильевна

Губеева Эльмира Наильевна

Information about the author. Lineva Lyudmila Valerievna — the teacher of English of Orenburg president cadet school.

Gubeeva Elmira Nailievna — the teacher of French of Orenburg president cadet school.

Summary. The article is devoted to the most contradictory section of English grammar, punctuation. This part of the English language  is the least studied. The  punctuation rules of the English and French languages are compared with those of the native language.

Пунктуация — это раздел грамматики, наиболее противоречивый и наименее изученный. Ученые грамматисты по-разному подходят к изучению пунктуационной системы родного языка. В работах ученых приводятся самые «полярные» точки зрения.

Подготовка к сдаче ОГЭ по английскому языку – это серьёзная задача, т.к. в иностранном языке нет ничего лёгкого, на что можно было бы не обратить внимание (Фото).

При подготовке к письменной части экзамена, написанию личного письма, выясняется, что существует определённый раздел грамматики, который очень важен при изучении английского языка, но которому не уделяется должного внимания в наших учебниках – это пунктуация. При изучении двух иностранных языков, логично рассмотреть данные вопросы сразу в двух языках. Но, поскольку мы русскоговорящие люди, не затронуть родной язык не представляется никакой возможности.

Пунктуация помогает ясности в изложении мыслей и выражает ощущения говорящего и его отношение к слушающему. По мнению представителей синтаксического направления, пунктуация указывает на большую или меньшую связь между предложениями, отчасти — членами предложения и помогает понять письменную речь. Так же пунктуация служит для обозначения ритмики и мелодики фразы, отражает преимущественно не грамматическое, а декламационно-психологическое расчленение речи, её паузы, мелодию, темп. Главная задача пунктуации – смысловое и структурное членение текста и предложения, обозначение их границ. Поэтому владение пунктуацией предполагает умение проводить во время письма синтаксический анализ, в результате которого должны быть опознаны синтаксические конструкции и определены их границы. Для постановки некоторых знаков препинания важно уметь производить смысловой анализ. Каждый из знаков препинания имеет свои смысловые и/или структурные задачи, понимание которых важно для интерпретации текста. Наряду с обязательными правилами пунктуации существуют факультативные, отсюда возможность авторской пунктуации. Основным средством пунктуации являются знаки препинания.

Знаки препинания — это особые элементы письменности, служащие для обозначения на письме формально-грамматического, смыслового и интонационного членения речи. В английском и французском языке используются те же знаки препинания, что и в русском: например, точка, вопросительный знак, восклицательный знак, – ставятся в конце, однако  знаки препинания в английском и французском языке употребляются реже, чем в русском. В всех языках расстановка знаков препинания в тексте регулируется определенными правилами, но в английском и французском языке эти правила менее жесткие.

Любой, кто, так или иначе, сталкивался с иностранным языком, хоть раз обращал внимание на то, что употребление пунктуации несколько не совпадает с русской. Например, там, где в большинстве случаев ставится запятая в русском языке – её нет во французском предложении. Несмотря на то, что состав знаков препинания рассматриваемых языков одинаков, употребление их различается. Как известно, все правила, контролирующие грамматику какого-либо языка, могут иметь два характера: рекомендательный и описательный. Рекомендательный характер — характер правила, которое диктует или рекомендует определённые правила. Описательный характер — характер, которое просто подразумевает, что «так делают многие», т.е. с ориентиром на общественное мнение.

Причина проблем с пунктуацией в английском и французском языке кроется в наличии обоих подходов к грамматике данных языков. Это зачастую приводит к тому, что носители языка игнорируют правила пунктуации (существующие у сторонников рекомендательного характера английской грамматики). Нет чётких правил, носящих универсальный характер, которые бы создавали осмысленные рамки пунктуации.

Запятая – один из самых трудных пунктуационных знаков, так как правила его употребления порой существенно отличаются от русского языка. Поэтому в данной работе будут представлены особенности употребления запятой, так как, на наш взгляд, она представляют наибольший интерес для изучения.

Запятая указывает на то, что в предложении необходимо сделать небольшую паузу, чтобы отделить друг от друга элементы предложения, которые выполняют одну и туже функцию в предложении или выделить определенный элемент предложения. В английской и французской пунктуации предусмотрены определенные правила употребления и неупотребления запятой.

Особенности употребления запятой в английском языке.

В английском языке запятая ставится в простом предложении между однородными членами, причём таковая, в отличие от русского языка, часто ставится также и перед последним из трёх или более однородных членов, которому предшествует союз and или or: She loved life, liberty, and the happiness of being pursued (L.Rosen).

Однако, в современном английском, особенно в частной переписке, газетном стиле, запятая в таких случаях может и не употребляться:

Запятые используются при противопоставлениях: Marriage is a labor, not pleasure(Брак – этотруд, анеудовольствие).

Однако некоторые авторы не ставят запятую перед фразой, начинающейся с союза but (но).

Во французском языке перед союзом «но» запятая ставится. Если союз отделяет лишь одно слово, то запятая может опускаться. Il est vieux mais vif.

Между названием города и штата: San Francisco, California (Сан-Франциско, Калифорния). Provence, Nice

Между датой и годом: December 16, 1773 (16 декабря 1773 года). Во французском, также как и в русском, даты пишутся в формате «день месяц год» без запятых. Le 16 décembre 1773

Два простых предложения в составе одного сложного не разделяют запятой, если второе предложение  начинается со слов: after, as soon as, before, if, since, unless, until, when. Чаще всего эти простые предложения являются такими, без которых сложное предложение полностью поменяло бы смысл. Don’t visit Paris at the height of the tourist season unless you have booked hotel reservations. В то время как во французском запятая ставится. Ne visitez pas Paris à la la saison touristique, sauf si vous avez réservé l’hôtel.

Сложные предложения могут быть разных видов. Два самостоятельных простых предложения, соединенных союзом, or you could go to London by rail since the tickets are so cheap».

Такая схема не совсем согласуется с привычным русскоязычному человеку устройством грамматики. Сложные предложения с разными видами связи особенно важно использовать на письме еще и потому, что они позволяют отработать постановку запятых. Ведь в английском сложносочиненном запятая нужна, а в сложноподчиненном (если придаточное предложение располагается после главного) — нет.

Особенности употребления запятой во французском языке.

В большинстве своем правила расстановки знаков препинания схожи с русским языком, что значительно упрощает изучение французского, но все же, чтобы овладеть языком в совершенстве, уметь грамотно излагать на нем свои мысли как письменно, так и устно, необходимо знать определенные тонкости и различия, так как пунктуация играет немаловажную роль в языке.

Можно увидеть, что в одних и тех же синтаксических условиях запятая может быть употреблена, а может и отсутствовать. Это дает право утверждать, что французское предложение не знает твердых правил употребления запятой. Характерная черта современного французского синтаксиса – крайнее своеобразие, свобода и произвольность в обращении с запятой. Использование запятой относится к области стилистического синтаксиса, запятая служит средством отражения в письменной речи индивидуально-интонационной раскраски фразы, свободно используясь для ее субъективно-эмоционального членения.

Запятая справа от слова исполняет роль сочинительного союза. Запятая оформляет однородные члены предложения, расположенные в начале, середине и конце предложения: Lucrèce, Vigny, Leconte de Lisle ne sont pas des poètes philosophique. (Mounin, Georges. La communication poétique. Gallimard. p.129). Запятая отмечает границы частей сложносочиненного предложения:

Как оказалось, французская пунктуация ставит в тупик не только изучающих язык, но и носителей. Предлагаем напомнить основные правила пунктуации. Начнем с запятой. Во французской пунктуационной системе особенности постановки запятой выражается в следующем:

Запятая ставится:

— перед союзом et, если он соединяет однородные члены предложения или же два предложения, у которых разные подлежащие. В первом случае союз et должен повторяться не менее двух раз: Et la neige, et la pluie, et le soleil, jaime tout le temps de la nature. Je suis allée à la gare, et mon mari est resté chez nous.

— при инверсии подлежащего: De quoi parle – t – il, ce garçon?

— после или перед независимыми местоимениями: Moi, j’aime la glace. Où estce que tu vas, toi?

— перед обобщающим словом после перечисления: Le père, la mère, le fils(,) tous étaient venus. (Отец, мать, сын – все пришли.)

— для выделения придаточного предложения, если оно стоит перед главным: Pendant quil le disait, sa main tremblotait nerveusement.

Если придаточное предложение (subordonnée relative explicative) из примера выше выделяется запятыми, т.к. даёт дополнительную информацию, то предложение, относящееся к придаточным subordonnée relative déterminative, без которых смысл предложения теряется или меняется, не отделяется запятыми от предшествующего поясняемого слова / предложения: Les élèves qui travaillent bien réussissent. — Ученики, которые хорошо занимаются, добиваются успеха.

Отсутствие запятой в английском и французском языке.

Самое знаменитое пунктуационное правило гласит: никогда не используйте запятую между подлежащим и сказуемым. Англ.: Criticizing the child is the way to bring up a loser.(Критиковать ребенкаспособ воспитать неудачника). Фр. : Les tests sévères et les nombreux contrôles auxquels sont soumis tous nos produits, garantissent une qualité constante et des teintes rigoureusement suivies.

В английском языке Причастие I  соответствует деепричастию и на письме не отделяется запятой. Smiling he held out his hand. (Улыбаясь он протянул руку.)

Во французском языке перед причастным, деепричастным оборотом, если он не является обособленным определением: Je suis tombé en descendant lescalier. (Я упал, спускаясь с лестницы.)

Перед союзом and запятая не ставится. Byron is a poet and Scott is a novelist. Байрон – поэт, а Скотт — писатель.

Придаточные обстоятельственные не требуют постановки запятой, если они следуют за главным предложением. Her father will beat her if she does not bring home some money. Её папа убьёт её, если она не принесёт домой деньги.(O.WildeThe happy prince”)

Во французском языке запятая не ставится:

— перед причастным, деепричастным оборотом, если он не является обособленным определением: Je suis tombé en descendant lescalier. (Я упал, спускаясь с лестницы.)

— перед сравнением: Il est devenu avocat comme son père. (Он стал адвокатом, как и его отец.)

— между подлежащим и сказуемым: Une jeune femme a fermé la porte.

— между глаголом и прямым дополнением, которое стоит сразу после глагола: Il a visité cette exposition avec beaucoup de plaisir.

— перед наречием où, если оно стоит середине предложения: Il est allé à Paris où il est resté deux ans.

— перед союзом ni, если он повторяется не более двух раз: Je ne veux ni boire ni manger.

— перед союзом et, когда он повторяется в предложении один раз или соединяет два предложения, в которых употребляется одно и то же подлежащее: Jaime le bleu et le noir. Je lai fait et jen suis fier.

— перед союзом ou, если он употребляется один раз или соединяет два предложения с одним подлежащим: Elle ma payé six ou cinq cents euros. Je lai fait ou jaurais voulu le faire.

— перед словами qui, que:

Mathilde est allée à la bibliothèque qui se trouve près de ma maison

There is a very large hole in it, and the corn will all get damp if I don’t stop it. (O. Wilde “The devoted friend”)

As I have given you my wheelbarrow, I don’t think that it’s much to ask you for a few flowers.

Влияние места запятой в предложении на его смысл.

Свобода употребления запятой в английском и  французском языке – это свобода кажущаяся. Уничтожение запятой существенно меняет смысл предложения, а во многих случаях делает его бессмысленным (таблица №1).

Французские авторы считают запятую знаком паузы, функция которой в разделении однородных членов предложения или отделении членов, грамматически с предложением не связанных. Функции запятой в предложении определяются несколькими факторами, прежде всего позицией этого знака в предложении.

Экспериментальная часть.

В ОГЭ и ЕГЭ существует ряд параметров, по которым оценивают письменные работы. Одним из параметров оценивания письменной части ОГЭ и ЕГЭ является пунктуация. Этот пункт вызывает сложности не только у учащихся  и  учителей, но и у самих экспертов. Проблема в том, что ни в одном учебнике нет правил употребления пунктуационных знаков,  именно поэтому возникла необходимость систематизация знаний в этой области грамматики, и в создании руководства по употреблению запятой в иноязычной речи.

В ходе нашего эксперимента, мы попросили расставить знаки препинания в одном и том же тексте (письме личного характера) двух человек: преподавателя и кадета. Затем провели сравнительный анализ несоответствий с текстом. В данном тексте запятые расставили мы, изучив теоретический материал по данному вопросу.

В большинстве своем правила расстановки знаков препинания схожи с русским языком, что значительно упрощает изучение французского, но все же, чтобы овладеть языком в совершенстве, уметь грамотно излагать на нем свои мысли как письменно, так и устно, необходимо знать определенные тонкости и различия, так как пунктуация играет немаловажную роль в языке. Благодаря правильной расстановке знаков препинания читатель с легкостью сможет понять, что именно хотел донести да него автор этим текстом, какой смысл он в него вложил, а с помощью особых знаков, читатель определит и эмоциональную окраску текста.

Не зная особенностей пунктуации изучаемого языка, не удастся полностью понять его, проникнуть в его суть и чувствовать себя достаточно свободно, чтобы говорить, читать и писать на данном языке.

Проанализировав работы, мы поняли, что учащиеся подвержены интерференции родного языка и при расстановке знаков препинания, особенно запятых, руководствуются правилами русского языка.

Ценный итог данной работы заключается в том, что нам в целом удалось проанализировать и обобщить с точки зрения различных авторов, факты о закономерностях использования основных знаков препинания в английском и французском языке (таблица №2). Особое внимание было уделено запятой, её использованию в различных видах предложений, которые в большинстве случаев используются при написании письменной части ОГЭ и ЕГЭ.

Но более важен тот факт, что правила, функции, закономерности употребления основных знаков препинания находят отражение, реализуются в текстовой продукции. В ходе исследования был проведён анализ разнообразного текстового материала с целью проверки частотности и применимости правил и функций употребления знаков препинания к конкретной языковой реальности. В результате анализа были подтверждены некоторые тенденции в употреблении знаков препинания в современном языке.

 Таблица №1 Влияние места запятой на смысл предложения.

Таблица №2 Правила употребления запятых в английском и французском языках

Список литературы

  1. Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and how it got that way. Perennial, 1990
  2. Catach N. La ponctuation (Histoire etsysteme) /N. Catach. — Paris, 1996. — 130 р.
  3. Crystal, David. The English Language. London: Penguin Books, 1988
  4. Durrenmat J. Bien coupe, mal cousu : de la ponctuation et de la division du texteromantique/ J. Dtirrenmatt. — Vincennes, 1998. — 185 р.
  5. Fowler, H.W. and F.G. The King’s English. Oxford: Oxford University Press, 1931
  6. Popin J. La ponctuation/ J. Popin. — Paris, 1998. — 130 р.
  7. Truss, Lynn «Eats, Shoots & Leaves», Gotham Books, 2006
  8. Андриевская А.А. К вопросу о пунктуации в современном французском языке. «Киiвськiiунiв. Наукова сесiя, секцiя фiлологii», с. 64, 66, 67.
  9. НуриевВ. А. Новое во французской пунктуации (По трудам французских грамматистов за последние пятнадцать лет) — Институт языкознания РАН, 2008. -215 с.
  10. Сергиевский М. В., История французского языка. М., 1947

Интернет-источники:

Natalia Знаки препинания.// Французский язык. Французский по скайпу. //http://french-online.ru/ponctuation/

http://www.durov.com/content/1093005139-27.html

http://www.wikipedia.ru

 

Добавить комментарий